Carteles y nuevo trailer de El Caballero Oscuro
Afortunadamente, la estrategia promocional de El Caballero Oscuro ha vuelto a centrarse nuevamente en El Joker (el verdadero protagonista de la cinta), dejando ya un poco de lado al cansino de Harvey Dent y su conversión en Dos Caras, una de las sorpresas peor guardadas de la historia del cine.
Fruto de este nuevo giro a los orígenes son estos dos excelentes carteles y un nuevo trailer, el más psicológico y oscuro de los cinco distribuídos hasta la fecha.
¿Soledad, anarquía, destrucción, venganza?. Arrrggg, gloriosas palabras.
P.D.: Cuánto mejor es la voz original de Ledger que el doblaje en falsete del trailer español. Ni comparación, oiga.
Casette dijo,
04/07/2008 @ 12:42 pm ·
La verdad es que no hay color con el original…
Cuervo dijo,
04/07/2008 @ 1:56 pm ·
[quote post="2405"]La verdad es que no hay color con el original…[/quote]
¿Por bueno o por malo?.
A mi me parecen geniales, sobre todo el de Batman, el del Joker es un cartel más clásico rollo “zoom a la jeta” en cambio el del murcielago me parece bastante original.
Casette dijo,
04/07/2008 @ 2:27 pm ·
Creo que he resultado poco claro. Me refería a la voz de doblaje. Partiendo de la base que siempre habría que oir a los actores en versión original, a partir de ahí hay doblajes correctos y auténticas ñapas. Y el trailer es lo segundo
Los carteles son excelentes. Que aprendan los grafistas de DRAGON BALL (juas) (juas)
Bartolo dijo,
10/08/2008 @ 12:43 pm ·
Pues no estoy de acuerdo.
En España tenemos unos excelentes actores de doblaje. Sus voces son inconfundibles. Eso si, es cierto que hay algunas porquerias de doblajes de peña malisima y desconocida -hay desconocidos que lo hacen genial, por desconocidos me refiero a voces que no son tan familiares- como la pelicula reciente que salió directamente en DVD de Robin Williams en la que se presentaba a presidente de los USA.
Todos los doblajes eran pesimos. Del culo. Parecian sudamericanos!
Pero yo lo que no veo ni gratis -obviamente menos, pagando- una pelicula en versión original. No me gusta ir leyendo a toda leche, para saber lo que dicen. Así no ves la pelicula. La lees.
Para eso, mejor comprarse el libro -traducido, claro-.
Saludos.
Casette dijo,
10/08/2008 @ 12:58 pm ·
Es cuestión de práctica. En cuanto has visto unas cuantas, coges suficiente velocidad para ser capaz de leer y no perderte nada de la película
Por lo demás, el doblaje es un pegote. Necesario en un pais de cultura media patética como el nuestro (si a la gente ya les cuesta leer, ni te cuento ir a ver una película subtitulada), pero pegote al fin. Te pierdes la mitad de la interpretación del actor, por muy maravilloso que fuera el doblador
Me aficioné a leer subtítulos a partir de seguir LOST por internet, y ahora que no me den sucedaneos…
(vale, hay veces que no tengo más remedio que verlas dobladas. Y como algunos actores ya me suenan sus voces originales, puedo potar al escuchar el resultado, porque normalmente la voz añadida no tiene nada que ver con la original)
(eso de que en España tenemos los mejores dobladores del mundo es la típica excusa para justificar la patraña)